|
RUBAIYAT DE OMAR KHAYYAM
Fifth Edition, 1889
(Edward Fitzgerald)
A book of verses underneath the bough,
A loaf of bread, a jug of wine and Thou…
Singing together with Me in the Wilderness
Ah! Wilderness were paradise enough.
Un libro de versos bajo la enramada
Un pedazo de pan, una garrafa de vino, y Tú
Cantando conmigo en la floresta
Ah! Floresta que sería nuestro paraíso.
There was a door to which I found no key
There was a veil through which I could not see
A little talk there was of Thee and Me
And then, … there was no more of Thee and Me.
Había una puerta que no pude abrir
Y más allá un velo, detrás del cuál no pude ver
Y se habló un poco de Ti y de Mí
Y luego, no hubo más de Ti y de Mí.
And make the most of what we yet may spend
Before we too into the dust descend
Dust into dust, and under dust to lie
San wine, sans song, sans singer and- sans end!
Hagamos lo mejor con lo que nos queda por gastar
Antes de que tengamos que descender al polvo,
Polvo al polvo, y bajo el polvo yacer,
Sin vino, sin canción, sin cantante- y sin final!
Ah Love!, could You and I with Fate conspire,
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits – and then
Re-mould it nearer to the Heart´s Desire.
Oh, Amor mío! Si Tu y Yo pudiéramos conspirar con el Destino
Para tomar todo este triste esquema de las cosas,
Lo quebraríamos en mil pedazos, y entonces,
Lo volveríamos a hacer como nos dicta el corazón.
Some for the Glories of This World, and some
Sigh for the Prophet´s paradise to come;
Ah, take the Cash and let the credit go,
Nor heed the rumble of a distant drum!
Algunos por las Glorias de este mundo, y
Otros suspiran por el paraíso del profeta,
Ah, mejor el dinero en mano y dejar de lado el crédito,
Y no escuchar el rumor de un tambores lejanos.
Think, in this battered Caravanserai,
Whose portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his pomp
Abode his destined hour and went his way.
Piensa, en esta golpeada caravana
Cuyos portales son el Día y la Noche
Cómo Sultán tras Sultán con su pompa
Vivieron su hora y luego siguieron su camino.
For some we loved, the loveliest and the best
That from his vintage rolling Time hath pressed,
Have drunk their cup a round or two before,
And one by one crept silently to rest.
Algunos que amamos, los mejores y más bellos
Que ha producido el tiempo en su viñedo,
Han tomado su copa una o dos rondas antes,
Y luego, uno a uno se han ido sigilosamente a descansar.
Myself, when young, did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
Yo, de joven, ansiosamente frecuenté
A Docto y a Santo, y grandes argumentos escuché
De esto y lo otro: pero siempre
Salí por la misma puerta por donde entré.
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow:
And this was all the harvest that I reaped—
“ I came like Water, and like Wind I go.”
Con ellos sembré la semilla de la sabiduría
Y con mi propia mano trabajé para hacerla crecer
Y esta fue toda la coseché que recogí:
“Vine como el agua, y como el viento me voy”.
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
A este universo llegué, sin saber porqué,
Ni de donde vine, como agua fluyendo sin ton ni son;
Y alejándome de él, como el viento en la desolación,
No se ni cómo, soplando sin ton ni son.
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I leaned, the Secret of my Life to learn:
And lip to lip it murmured- “While you live,
Drink! For, once dead, you never shall return.
Y entonces al labio de esta pobre urna de tierra,
Me arrimé, para aprender el Secreto de la Vida :
Y labio a labio, murmuró: “Mientras vivas, Bebe!
Porque después de muerto, no regresarás”.
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain—this life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The flower that once has blown for ever dies.
O amenazas de Infierno y Esperanzas de Cielo!
Una cosa por lo menos es cierta—esta vida vuela,
Una cosa es cierta y el resto mentiras;
La flor que una vez abrió sus pétalos, muere por Siempre.
Strange, is it not? That of the myriads who
Before us passed the door of darkness through,
Not one returns to tell us of the road,
Which to discover we must travel too.
Extraño, no es así? Que de las míriadas de aquellos que antes que nosotros pasaron por las puertas de la Oscuridad ,
Ninguno regresa para contarnos del camino
Que para descubrir también tendremos que recorrer.
I sent my soul through the Invisible,
Some Letter of that Afterlife to spell:
And by and by my soul returned to me,
And answered “ I myself am heaven and hell”.
Envié mi alma a través de lo Invisible
Para saber algo del Más Allá:
Y con el tiempo mi alma regreso a mi
Y contestó: “Yo mismo soy el Cielo y el Infierno”.
The moving finger writes, and having writ,
Moves on: nor all your piety nor wit
Shall lure it back to cancel half a line,
Nor all your tears wash out a word of it.
El dedo que se mueve, escribe y luego sigue adelante,
y ni toda tu compasión, ni tu inteligencia
Podrán hacerlo devolverse para cancelar media línea,
Ni todas tus lágrimas lavarán una sola palabra.
Yesterday, This Day´s madness did prepare;
Tomorrow´s Silence, Triumph, or Despair:
Drink! For you know not whence you came, nor why:
Drink! For you know not why you go, nor where.
Ayer la locura de este día preparó;
Mañana ofreció el silencio, triunfo y desesperación;
Bebe! Pues no sabes de donde vienes ni porqué;
Bebe! Pues no sabes porqué te vas, ni adonde.
(Rubaiyat de Omar Khayyam- Traducción al inglés de E. Fitzgerald- Español: M. León)
Envio Vilma Vargas
|